有個問題困擾我多年,今天終於一償宿願從野球活字典Manny那邊問到答案囉^^
這個問題是這樣的:拖阿另股 toe-r-ling-gu (請原諒我的英文亂拼),原文到底是什麼呢?
這個辭現在普遍使用在棒球用品上的"風衣外套"、"防風外套"上面,因此我推想,如果toe-r-ling-gu是台語,那應該是從日文來的,而且應該是外來語才對。但小弟我從來沒學過日文,努力的猜想,外套?jacket, coat, cloak...........等等,念起來都不像阿
結果,今日一問,到底對應到英文是什麼字眼呢?
答案是training!
圖片來源:貳拾肆棒球
主要是因為日文裡面沒有tr、或是dr的音,所以連dragons都會唸成"do-la-gon-s";事實上,在日文的用法裡面,toe-r-ling-gu可以用在衣服、鞋子甚至試練打專用的球棒等等、非比賽用的器材都可以喔!!
有沒有和我一樣覺得恍然大悟呢??
文章標籤
全站熱搜

這跟日本人唸英文Water = wa-da-ru ,有異曲同工之妙.
water以日式英語唸起來應該會比較接近"哇塔"喔
讓您沒有早一點恍然大悟 這絕對是我小弟的錯 算算歲月 小弟自99年開始把日本球具型錄當作蹲便所讀本 哇!!! 即將邁入堂堂十年的時光 所以,這絕對是我的錯 居然沒向您哈啦到這一點 SORRY Deeply Apologize for That.
training (トレーニング)的日文發音應該比較接近「偷ㄌㄟ您股」(to-re-nin-gu),而不是「拖啊另股」喔! 如果用純正的日文發音來唸,應該不會太難猜出他的意思才對。