有個問題困擾我多年,今天終於一償宿願從野球活字典Manny那邊問到答案囉^^


這個問題是這樣的:拖阿另股 toe-r-ling-gu (請原諒我的英文亂拼),原文到底是什麼呢?


這個辭現在普遍使用在棒球用品上的"風衣外套"、"防風外套"上面,因此我推想,如果toe-r-ling-gu是台語,那應該是從日文來的,而且應該是外來語才對。但小弟我從來沒學過日文,努力的猜想,外套?jacket, coat, cloak...........等等,念起來都不像阿

結果,今日一問,到底對應到英文是什麼字眼呢?

答案是training!

圖片來源:貳拾肆棒球

 主要是因為日文裡面沒有tr、或是dr的音,所以連dragons都會唸成"do-la-gon-s";事實上,在日文的用法裡面,toe-r-ling-gu可以用在衣服、鞋子甚至試練打專用的球棒等等、非比賽用的器材都可以喔!!

有沒有和我一樣覺得恍然大悟呢??
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by czbaseball at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(303)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • 這跟日本人唸英文Water = wa-da-ru ,有異曲同工之妙.
  • water以日式英語唸起來應該會比較接近"哇塔"喔
  • 讓您沒有早一點恍然大悟
    這絕對是我小弟的錯

    算算歲月
    小弟自99年開始把日本球具型錄當作蹲便所讀本
    哇!!!
    即將邁入堂堂十年的時光

    所以,這絕對是我的錯
    居然沒向您哈啦到這一點
    SORRY
    Deeply Apologize for That.
  • training (トレーニング)的日文發音應該比較接近「偷ㄌㄟ您股」(to-re-nin-gu),而不是「拖啊另股」喔!
    如果用純正的日文發音來唸,應該不會太難猜出他的意思才對。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment